Welcome
Women, Mission, and Bible Translation in East Africa: Margaret (1889-1961) and Rosemary (1915-2002) Guillebaud
Michaela Copsey, PhD Researcher, School of Divinity, University of Edinburgh
On 30 August 1951, Rosemary Guillebaud called her mother, Margaret, to hear the final verses of Revelation read in Kirundi, marking the completion of the first full New Testament for the nation of Burundi. Following this extraordinary reading, the two women spent time in prayer, reflecting on a journey that had begun more than two decades earlier. In February 1930, Rosemary’s father, Harold, had called 15-year-old Rosemary, and Margaret, to hear the same verses read aloud, completing the Bible translation in Kinyarwanda, the language of Rwanda. Margaret later described that day as, “a moment worth all that it has ever cost us to be here.”
Margaret and Harold Guillebaud first sailed for Uganda in 1925, leaving behind their eldest son, Peter, and infant twin daughters, Veronica and Mary. They took their three middle daughters, including 10-year-old Rosemary, with them. Margaret later recalled the opposition they faced from friends at home, some of whom threatened to sever ties, and the acute pain of leaving their children. Despite these challenges, both Margaret and Harold felt an enduring conviction that God was calling them to East Africa, even after initially being rejected by the Church Missionary Society over health concerns. This sense of conviction and divine calling guided their decisions over the following decades.
In the face of opposition regarding their post in Uganda, Margaret and Harold spent several days in prayer on the Isle of Wight, concluding that they would “never find happiness again” if they turned back. The sense of happiness they describe was not one of personal comfort but rather to be in the centre of what they perceived as God’s will. Margaret describes her sense of calling in the midst of considerable sacrifice: “The outstanding memory of those dark days is the quiet certainty that this was God’s call, and that we had no choice save to obey and leave the responsibility with God.”
The Guillebaud family is widely recognised within twentieth-century missionary history in East Africa, with involvement spanning multiple generations. Historically, missionary women’s motivations have been overlooked or oversimplified, often casting them as representatives of empire, as missionary spouses with little agency, or as single women seeking escape from domestic life in Britain. Archival research, particularly letters and reflections, such as those of Margaret and Rosemary, reveals a more nuanced narrative, one of vocational clarity, theological conviction, and substantive contributions to missiology and the native churches in East Africa.
The lives of Margaret and Rosemary demonstrate how personal theological commitment and moments of disruption shaped their vocational identity and missiological direction. These women navigate personal sacrifice, opposition from family and friends, and personal and global crises to pursue what they describe as a sense of divine calling to the people of East Africa. Their work exemplifies how single and married women increasingly exercised agency in shaping mission initiatives, advancing Bible translation, while simultaneously collaborating with African Christians.
Missionary life was integral to Rosemary’s upbringing. She witnessed the joy of distributing newly translated Bibles across Rwanda and participated in family hymn-singing evenings where her father translated the children’s chosen songs into Kinyarwanda. These sessions led to the creation of a hymnbook created in collaboration with African Christians. Rosemary’s formative years immersed her in the transformative impact of scripture and worship in local languages.
In 1935, the Guillebaud family returned to England for the children’s schooling, settling in Cambridge. Rosemary studied languages at Newnham College, quietly hoping for eventual involvement in Bible translation work alongside her father. In 1939, the family returned to Africa amid personal and global upheaval, including the sudden death of Archbishop Pitt-Pitts, the outbreak of World War II, and ongoing tensions within the mission. Harold, who was appointed Archbishop of Burundi, died within a year, leaving a critical gap in translation work and an obvious blow to the tight-knit family.
Following Harold’s death, Dr. Stanley Smith, founder of the Rwanda mission, suggested to Rosemary at the graveside that she might continue her father’s translation work. Although untrained in Kirundi and grieving deeply, Rosemary accepted the challenge. “I felt like it was a call from God to tackle the impossible”, she recalls, “it seemed so strange to be asked such a thing, but God has been all along preparing me for it”. Her experience illustrates the emerging opportunities for women in roles historically reserved for men.
Rosemary’s early work involved collaborating with her father’s translation team, navigating wartime disruptions, suffering the loss of manuscripts at sea, and the need to form an all-female team to translate texts like the Song of Songs, which could not be handled by mixed-gender teams. Her efforts advanced both translation work and the participation of indigenous women in bible translation projects.
After a decade of dedicated work, the Kirundi New Testament and Psalms were printed in 1951. Rosemary and Margaret personally drove to collect the first copies from the postal service in torrential rain. They returned to the mission, blaring their car horn, where awaiting crowds erupted into celebrations of song and dance. The initial shipment sold out that evening, and people stayed up all night reading the scriptures by little tin lamps. Rosemary later reflected, “They were bleary-eyed the next morning, but full of joy. It was worth it to have the Bible in their own language.” This milestone came nearly twenty years after Rosemary first accompanied her parents to distribute the first Kinyarwanda testaments.
Despite personal crises, both Rosemary and Margaret remained steadfast in their sense of calling. While Harold’s linguistic contributions are often emphasised, Margaret’s development of a printing press, her teaching, hospitality, and tireless support enabled the translation to reach its intended audience, and her commitment to the people of East Africa carried on fifteen years following her husband’s death. Margaret returned to England in 1956 due to declining health and died in 1961. Rosemary’s career continued as a Bible Society translation advisor, overseeing eleven translation projects across East Africa. She continued travelling throughout Africa into the 1980s. Her reflections highlight the combination of linguistic, relational, and administrative skills required to achieve accurate, culturally appropriate translations. When asked how it felt to complete a bible translation, Rosemary responded, “I felt like a mother hen whose only daughter had just got married”.
The lives of Margaret and Rosemary Guillebaud demonstrate that female missionary motivation was deeply rooted in theological conviction. Their missiological contributions developed through lived experience, spiritual discernment, and engagement with both local communities and global crises. They demonstrate how women navigated unprecedented roles in mission, translation, and partnership, leaving a legacy of cross-cultural impact through Bible translation in East Africa.
Letters from Rosemary and her sister Philippa are housed in the CCCW Archives, and include one of the early manuscript copies of the Kirundi bible translation.
Bibliography
- GUI/3, Cambridge Centre for Christianity Worldwide Archives [Accessed 2025]
- JEC/20, Cambridge Centre for Christianity Worldwide Archives [Accessed 2025]
- CMS/ACC448, Church Missionary Society Archives, Cadbury Research Library, Birmingham [Accessed 2025]
- CMS/MAM/E8 Church Missionary Society Archives, Cadbury Research Library, Birmingham [Accessed 2025]
- Guillebaud, M. Rwanda: The Land God forgot. Monarch Books, 2002
- Guillebaud, L. A Grain of Mustard Seed: The Growth of the Rwanda Mission of CMS.1959
- St John, P. Breath of Life: History of the Rwanda Mission. London, Norfolk Press, 1971
Keep up to date
Latest News & Events
Women, Mission, and Bible Translation in East Africa: Margaret (1889-1961) and Rosemary (1915-2002) Guillebaud
Michaela Copsey, PhD Researcher, School of Divinity, University of Edinburgh On 30 August 1951, Rosemary Guillebaud called her mother, Margaret,…
CCCW-DivFac World Christianities Seminar, Tuesday 5 May 2026, 4 pm BST
Download a poster here. Evangelists, Mules, Horses, and Canoes: Missionary Travels and the Dynamics of the Evangelical Encounter in Central…
Details of the next Seminar coming very soon!
Discover new cultures
Intercultural Encounter
We believe that spending time in new cultures creates confident and creative Christian leaders. Learn more about our Intercultural Encounter programme and how you can spend time with Christians around the world
Learn MoreExplore our rich academic resources
Research & Study
Our library, archive, and seminar programme creates a rich academic environment. Study for an advanced research degree with us, spend a sabbatical here, or simply come browse our shelves.
Learn More




